Как перевод иностранных фильмов влияет на общество

Миллионы людей во всем мире все больше просматривают фильмы, потому что переводы фильмов позволили им наслаждаться иностранными фильмами на их родном языке. Иностранные фильмы — это инструменты, которые распространяют культуру определенной страны, особенно это касается еды, поведения людей, событий, праздников или стиля одежды. Ожидаются художественные отступления, но всегда есть экономические, культурные и художественные элементы страны, которые смешиваются в фильме.

Фильм считается искусством, а также определенной индустрией. Она является неотъемлемым элементом выживания континентальных и национальных культур. Кроме того, зарубежные фильмы считаются важным инструментом познания других народов, культур, стран и тому подобное.

Какой бы фильм вы не смотрели, он содержит элементы документального фильма, поскольку он наполнен информацией и картинками о стране, из которой фильм происходит. Благодаря переводам фильмов (дублирование и субтитрование), фильм может увидеть большее количество зрителей, а посетители кинофильмов могут увидеть обычаи, города, стиль одежды и пейзажи мест, которые они не посещали.

Когда фильм переводится или дублируется, он становится двухкомпонентным продуктом, таким образом вы можете видеть, например, итальянского актера, который говорит на вашем языке и использует ваши собственные идиомы и сленг. Переведенный фильм теперь имеет дополнительный элемент. Во-первых, кадры фильма из страны, в которой снимался фильм, которые невозможно заменить, и новый язык, который будет другой, в зависимости от страны, где будет показан, переведен или дублирован этот фильм.

Стратегии перевода фильмов

Перевод фильма — это очень сложная и требовательная задача. Переводчику требуется не только языковая подготовка. Ему необходимы знания культуры языковой пары. Это единственный способ для переводчика правильно передать сообщение и выполнить работу по переводу должным образом. Это одна из причин, почему знание культуры является жизненно важным в переводе. Знание культуры являются более требовательными в фильмах и других проектах аудиовизуального перевода, поскольку перевод и изображения должны дополнять, а не противоречить друг другу.

Во время просмотра фильма зритель не всегда понимает социальные и культурные коннотации, вытекающие из диалога. Таким образом, необходимо иметь стратегии перевода фильма, своеобразные стандартные эквиваленты. Некоторые стратегии включают культурную адаптацию к целевому языку, перефразирование, прямой перевод или использование заимствованных слов. Как правило, наиболее используемой стратегией является культурная адаптация, но в некоторых случаях она может вызвать путаницу.

Читайте также:  Как увеличить средний чек покупателя вашего магазина

Одна из самых важных вещей, которые необходимо помнить при переводе иностранных фильмов, заключается в том, что переводчик должен полностью понять контекст фильма. Переводчик должен проанализировать насколько близким будет начальная культура к целевой. Он или она также должны знать, сколько знаний имеет целевая аудитория оригинальной культуры, изображенной в фильме.

Методы перевода фильмов

Каждая страна имеет различные способы перевода фильмов, но можно рассмотреть как минимум два-три метода. Дублирование и субтитрование часто используются для перевода фильма, тогда как третий режим, закадровый перевод часто используется для телевизионных шоу.

Решение о том, какой режим использовать для перевода фильма не является произвольным. Существует несколько факторов, которые следует учитывать, например, стоимость, метод, который является более популярным для целевой аудитории, традиции и исторические обстоятельства. В некоторых случаях необходимо учитывать положения исходной и целевой культур в соответствии с международным контекстом.

Важно понимать разницу между двумя методами, которые применяются для перевода фильма — дублирование и субтитрование.

Что такое дубляж?

При дублировании исходный текст изменяется таким образом, чтобы он стал привычным для местной аудитории. В этом методе диалог на иностранном языке должен соответствовать движениям рта и движениям актера. Цель состоит в том, чтобы заставить зрителей почувствовать, что актеры на самом деле говорят на местном языке.

Что такое субтитрования?

Во время субтитрования диалог переводится на язык перевода; нужно синхронизировать субтитры или подписи. Они расположены в нижней части экрана. Целевая аудитория чувствует «иностранность» фильма в течение всего показа.

Классификация стран

Очень мало зарубежных фильмов импортируются в англоязычные страны, такие как Великобритания и США. Если показываются иностранные фильмы, то большинство из них имеют субтитры. Проблема не очень значительна для этих двух стран, поскольку они являются источником многих фильмов, которые экспортируются в другие страны.

Популярные страны, где фильмы дублируются это Испания, Германия, Италия и Франция. Большинство их фильмов дублируются. Все началось в 1930-х годах, ведь именно тогда началась традиция дублирования.

Существуют страны, которые также известны благодаря субтитрованию. Эти страны импортируют много иностранных фильмов, поэтому они часто нуждаются в услугах переводческих компаний, таких как профессиональное бюро переводов Glebov. Среди них Хорватия, Португалия, Словения, Дания, Греция, Норвегия, Нидерланды и Швеция. Есть также несколько стран за пределами Европы, которые также предпочитают пользоваться субтитрам. Знаете ли вы, что в странах, где большинство людей говорят на двух языках (таких как Бельгия и Финляндия) подаются двойные субтитры?

Читайте также:  Politico: Байден избегает санкций против Путина и его окружения

С другой стороны, Польша и Россия предпочитают закадровый перевод, потому что они не могут позволить себе оплачивать субтитрования.

Социальное и экономическое влияние

Перевод фильмов развился в течение всей истории, воздействуя на людей и промышленность. Он повлиял на общество различными способами. Во время немых фильмов существовали только интертитры (карточки для титров), чтобы выражения можно было легко перевести и быстрее вставить в нужное место.

Но когда в конце 1920-х гг. Появились звуковые фильмы, американские компании выпускали различные версии фильмов на разных языках. Но это было невыгодно, так как версии, в которых снимались другие актеры и были другие режиссеры, не имели такого же художественного качества, как оригинал. Из-за этого, компании выпускали вместо них дублированные версии. Благодаря звуковым фильмам кинозрители понимают культуру и природу фильма.

Поскольку стоимость кинопроизводства выросла, меньшие страны почувствовали «давление», поэтому фильмы, которые они создавали, не могли конкурировать с крупными странами, сокращая свое производство к внутреннему пользованию, что привело к импорту фильмов. Это также отразилось и на методах перевода фильмов. Дублирование фильмов стало регулярным для больших стран, а для меньших стран привычным стало субтитрования.

Взлет американских кинокомпаний

Киноиндустрия в США процветала во время Второй мировой войны, и Европа была завалена новыми фильмами. Испания, Германия, Италия и Франция защищали собственную киноиндустрию. Они ввели квоты на импорт американских фильмов для защиты своих отечественных компаний. Они также ввели специальные налоги, требуя от импортеров фильмов инвестировать свои доходы на местном уровне. Правительства Испании, Германии, Италии и Франции поддерживали местные производственные компании за счет займов и субсидий.

Национальная гордость

Несмотря на то, что крупные страны смогли улучшить свою киноиндустрию, меньшие страны решили импортировать фильмы из США и других европейских стран. Ситуация повлияла на выбор дублирования или субтитрования импортируемых фильмов.

Читайте также:  Классификация коммерческого ковролина

Франция решила дублировать импортные фильмы, это произошло по разным причинам. С одной стороны, страна считает, что она имеет культурную миссию в киноиндустрии, которая рассматривается как форма искусства. Они хотели сохранить свою культуру чистой, предохраняя ее от внешнего воздействия. Они считают, что французов успешно используют в культурной и политической централизации. Французские спикеры до сих пор считают, что французский язык отличается и все еще пользуется статусом lingua franca (речь межэтнического общения).

То же самое касается Испании, Италии и Германии, где лидеры стран считают, что чувства к их местному языку подтверждают его важность и повышает чувство автономии и национальной идентичности.

Экономические причины

В нескольких небольших странах, таких как Португалия, Швеция, Бельгия и Нидерланды, решили использовать субтитры к фильмам. Вот некоторые из причин:

  • Низкая стоимость субтитрования
  • Два языка, на которых говорят в нескольких странах
  • Количество импортируемых фильмов
  • Меньшая популярность, которая ограничивает продажи билетов

Прожвижение американского образа жизни

На рубеже 20-го века Соединенные Штаты были признаны сверхдержавой. Но в то время как другие страны прибегали к завоеванию других стран, Соединенные Штаты приблизились к своему глобальному лидерству по-разному, используя экономическое и культурноею сходство. Страна все еще была эксплуататорской, поскольку они могли управлять местной экономикой через свои многонациональные компании. Страна способствовала демократии и свободной рыночной экономике, которые являются культурными символами США. Фильмы, которые они выпускали, смогли распространить американские ценности на глобальном уровне.

В эту эпоху глобализации перевод фильма происходит на межкультурном уровне, а не на словесном. Это транс-культурный переход, и выбор метода перевода фильма теперь зависит от отношения целевой культуры, смешанного с некоторыми политическими факторами. Американские фильмы широко признаны в странах Западной Европы. Сопротивление к привычкам и нормам американцев возникает в арабских странах. Болливудские фильмы находятся под опекой в ​​своей стране, а также в местах, где антиамериканские настроения сталкиваются с сильной оппозицией.

Фильмы в целом являются очень мощным и влиятельным инструментом в передаче информации, идей и ценностей. Они представляют разные культуры словесно, на слух и визуально через картины, музыку и диалог.

Не жмись, лайкни!!!


Вам понравиться